Mondi trasfigurati. Da Parigi a L’Avana, da Gustave Moreau a Julián del Casal
Giuliano Soria. Roma: Bulzoni Editore, 2010. 239 págs.
Mi Museo Ideal: un vínculo entre París y La Habana a finales del siglo XIX
Mariateresa Ciampa, Università degli Studi Roma Tre, Italia
A finales del siglo XIX París y La Habana son dos tierras lejanas, sin embargo, íntimamente vinculadas entre sí por un hilo común que va a generar una de las más bellas uniones entre la literatura y el arte figurado del siglo pasado. Para añadir otra pieza al estudio del vínculo que une al mundo de la cultura cubana y francés a finales del siglo XIX, es el libro Mondi trasfigurati. Da Parigi a L’Avana, da Gustave Moreau a Julián del Casal (Bulzoni Editore, 2010), escrito por Giuliano Soria, catedrático de Literatura Española en la Universidad de Roma Tres, director de la prestigiosa revista de estudios hispanoamericanos Quaderni Ibero-Americani y destacado investigador del Modernismo y de Julián Del Casal. Soria es también autor del volumen de pronta aparición La Pálida Pecadora. Saggi sul Modernismo (Edizioni Nuova Cultura, Roma) que contiene nueve ensayos sobre Casal.
Mondi trasfigurati reproduce copia de las cartas entre Moreau y Casal halladas en el archivo del Musée Gustave Moreau en París y permite reconstruir y analizar la correspondencia entre los dos artistas, ofreciendo al lector un estudio más completo y exhaustivo del vínculo que unía el poeta cubano con su fuente de inspiración simbolista. La veneración de Casal por el pintor francés, que conoció a través de las obras de Huysmans, y que inspiró los poemas de Mi Museo Ideal, sección del poemario Nieve (1892), es claramente evidente en las doce cartas escritas por el poeta cubano a Moreau entre Agosto de 1891 y el mes de Enero de 1893. Las cartas fueron escritas principalmente en francés, a excepción de una escrita en español, y se reproducen íntegramente en el libro. Citamos a continuación uno de los pasajes más representativos:
Sr. Gustávo Moreau,
Muy venerado maestro:
Hace algunos dias que tuve el atrevimiento, á la par que el honor, de dirigiros, por conducto del Sr. Huysmans, - a quien debo la inmensa dicha de conoceros, una carta certificada, incluyendos tres sonetos escritos por mí ante copias de vuestras divinas y sugestivas figuras de Elena, Salomé y Galatea que deben haber llegado ya a vuestras manos. (…)
Teniendo el proyecto, que ya tuve el honor de comunicárselo, de dedicar sonetos á aquellos cuadros vuestros que yo alcance á comprender, vuelvo á tener el atrevimiento, - y por él os pido mil perdones - de escribiros otra vez , confiado en la amabilidad del Sr. Huysmans, para que tengais la bondad de resolverme las dudas expuestas y de comunicarme á la vez á que casa podía dirigirme para adquirir el resto de vuestras obras (…).
Aunque, por ahora, no pienso ir á Paris, desearía saber, porque soy muy joven y tengo la esperanza de ir, en que museo se encuentran vuestros cuadros, que tanto me han hecho soñar, que tanto me han hecho vivir.
Y pidiéndoles mil excusas por haber turbado un momento vuestra sagrada quietud, tiene el honor de ofreceros sus servicios vuestro apasionado y poseído admirador.
Julián del Casal
El volumen de Soria está estructurado en diferentes niveles de análisis y guía al lector a través de un extraordinario viaje para descubrir el origen de los diez poemas que componen Mi Museo Ideal, ofreciendo para cada uno de ellos un rico y completo análisis lingüístico, del contenido y de la traducción. El análisis efectuado por Soria se centra en particular en la transposición del significante con el fin de destacar también la extensa red de vínculos y las relaciones fonéticas, rítmicas, métricas y semánticas que componen los sonetos de Casal. Basado en un análisis cuidadoso del significante y de las estructuras formales, el trabajo avanza en última instancia una propuesta de traducción que preserva, en la lengua de llegada, tanto el significante como la estructura del verso en endecasílabos y reproduce la posición de los acentos del soneto original. Mondi trasfigurati es, en definitiva, una valiosa contribución a la propagación de la poesía casaliana, siendo esta la primera vez que la obra está traducida al italiano.
Este estudio sigue una línea de investigación cuyos mayores representantes son Francisco Morán, autor, entre otros, del libro Julián del Casal o los pliegues del deseo (2008), Robert Jay Glickman – primero en dar a conocer en toda su integridad la correspondencia de Casal a Moreau que se conserva (Revista Hispánica Moderna 37, no. 1-2, 1972-1975) --, y del crítico Oscar Montero, autor de Erotismo y representación en Julián del Casal (1993). Pero el libro de Soria añade otras piezas a la investigación sobre Casal, al profundizar algunas reflexiones ya adelantadas por los autores mencionados y ofreciendo, al mismo tiempo, al lector una contribución inédita para el estudio del poeta cubano. Del análisis llevado a cabo, aparece en primer lugar, una interesante reconstrucción del papel y de la representación de la mujer en los poemas casalianos. Soria pone de manifiesto que, en la mayoría de los sonetos que componen Mi Museo Ideal,existe una oposición y una lucha por el poder creativo entre dos elementos opuestos, el femenino y el masculino; que se resuelve con el triunfo total de la figura femenina en el soneto cinco “Elena”. De aquí en adelante, la mujer, que al principio se representaba como una figura hermosa e inmutable, se convierte en la monstruosa “Hidra de Lerna” del soneto siguiente. La belleza femenina vuelve a manifestarse en los poemas “Venus Anadyomena” y “Una peri” como para subrayar la ambigüedad de la mujer, que algunas veces parece hermosa y superior al hombre; otras, un monstruo para derrotar.
El volumen concluye con un ensayo de Eleonora Mozziconi que reconstruye el papel de la mujer en la colección de Mi Museo Ideal y traza la diferencia entre la concepción de la mujer en la obra artística de Moreau y en la literaria de Julián del Casal. El ensayo aclara, además, la errónea atribución de un soneto de Mi Museo Ideal, “Una Peri”, al cuadro de Gustave Moreau. “Una Peri” es el único soneto en presentar incongruencias tanto temáticas como escénicas con la homónima obra de Moreau. El ensayo concluye que, al inspirarse para escribir el soneto, Casal se equivocó entre “Une Péri” y otra obra del maestro simbolista, que representaba el momento en que Safo, la poetisa de la isla de Lesbos, se suicida lanzándose al mar desde la cima de un promontorio, cuando su amor por el joven marinero Faón no vio correspondido.
Con este trabajo, culto y erudito, Soria agrega una pieza más al estudio del poeta cubano dando a conocer al público italiano la traducción de los sonetos casalianos, y es la primera vez que la poesía de Casal se traduce en Italia. A estas alturas, el deseo, tanto para los estudiosos como para los admiradores de Julián del Casal, sería tener acceso a las cartas que su hermana Carmen guardó después de su muerte y que quedaron inaccesibles a los estudiosos; algo que podría desvelar interesantes elementos sobre el más sensible y delicado entre los poetas modenistas hispano-americanos.